Главный государственный инспектор таможенного поста "Аэропорт Харьков" Александр Баженов – настоящая легенда Харьковской таможни. Он в совершенстве владеет четырьмя иностранными языками, имеет за плечами опыт работы военного переводчика, а сегодня применяет свои знания и умения на пользу таможенной службы.
Желание профессионально заниматься изучением иностранных языков появилось у Александра Анатольевича еще в школе, поэтому после ее окончания он поступил в Харьковский государственный университет имени Горького (сейчас ХНУ им. В.Н. Каразина) на переводческое отделение факультета иностранных языков. Английский и немецкий языки стали почти родными для юного студента, а вскоре пришла пора применить их на практике в области военного перевода, сообщает пресс-служба Харьковской таможни.
После службы в армии Александр Баженов получил колоссальный опыт, работая переводчиком в военных атташе в Эфиопии, Мозамбике и Анголе. Возникла профессиональная потребность во владении не только германскими языками, но и романскими. И Александр Анатольевич начал учить испанский и португальский. Говорит, что это было не так уж сложно — они схожи между собой. Португальский изучал своими силами, а вот испанский – три года на заочных курсах.
Уже потом, когда Александр Анатольевич пришел работать в Харьковскую таможню, он превратил эти знания в эффективный инструмент, которым можно пользоваться во благо таможни. Первое место работы – грузовой отдел, где велась работа с крупными компаниями, которые занимались внешнеэкономической деятельностью. По словам Александра Баженова, документы были преимущественно на английском и немецком языках. Потому работать было очень интересно и для него не сложно.
Затем в трудовой биографии появился таможенный пост "Аэропорт Харьков", где Александр Анатольевич трудится уже более 20 лет. Он вспоминает немало неординарных случаев, запечатлевшихся в его памяти. Ведь ему приходилось общаться и с экипажами иностранных самолетов, и с гражданами разных стран, пересекавших таможенную границу в зоне деятельности Харьковской таможни. Пришлось и с футбольной командой Испании пообщаться, и контрабандиста-иностранца выводить на чистую воду. Вспоминает, как в 2004 году две недели работал переводчиком с сотрудниками таможенных органов Швеции и Великобритании, прибывшими на Харьковскую таможню делиться опытом.
Для того чтобы держать форму во владении языками, Александр Анатольевич постоянно практикуется. Старается почаще общаться с носителями языков и читать художественную литературу в подлиннике. Из всех языков самый любимый – немецкий. Потому и книги любит читать немецких авторов — Томаса Манна, Германа Гессе, Эриха Марию Ремарка. Из английских писателей любит Уильяма Голдинга и его произведение "Повелитель мух".