Где сделать перевод документов

314

Часто при выезде за границу возникает необходимость заказать перевод документов. Как правило, это связанно с трудовой или деловой активностью. Важно понимать, что без перевода ряд документов, выданных нашей страной, теряет правомочность за рубежом. С другой стороны, бумагам, выданным иностранным государством, также потребуется перевод на территории Украины.

Почему следует обратиться в бюро переводов?

Поскольку речь идет о документах, переводчик не может допускать ошибок или использовать формулировку, имеющую двойную трактовку. Дело в том, что юридические, технические, научные и медицинские термины в разных странах могут иметь не дословный перевод, что создает серьезную проблему для переводчиков, не имеющих необходимых знаний в смежных областях. Например, если речь идет о работе с выпиской из медицинской карты, специалист работающий с бумагой, обязан разбираться в международной медицинской терминологии.

Таким образом, сразу следует отстранить от задачи студентов и просто носителей языка. Не следует также искать помощи у лингвистических компьютерных программ. Единственным выходом из ситуации является бюро переводов, ведь только там могут оказать услуги на высшем уровне.

С какими документами работает наша компания?

  • Контракты.
  • Договора.
  • Удостоверения.
  • Свидетельства.
  • Паспорта.
  • Справки о несудимости.
  • Научные труды.
  • Технические инструкции.
  • Медицинские документы.

Говоря коротко: мы способны осуществить перевод любого текста. Профессиональные переводчики, работающие в нашем штате, помогут с оформлением документов в таких случаях:

  • Поступление в иностранное учебное заведение.
  • Трудоустройство за рубежом.
  • Смена гражданства или получение вида на жительство.
  • Приобретение недвижимости за границей или вступления в права наследования.
  • Оформление опекунства и усыновления.
  • Заключение контрактов и договоров.

Список далеко не полный. Мы готовы решить любую задачу – просто обратитесь в киевское бюро с многолетним опытом работы, и дождитесь окончательного результата.

Принципы работы

Как уже упоминалось выше, перевод документации требует досконального знания международной терминологии. Поэтому, работа над бумагами состоит из нескольких этапов:

  • Черновой перевод. Специалист изучает содержание документа и составляет общий текст на иностранном языке.
  • Уточнение терминов. Здесь вступает в работу консультант, имеющий необходимые знания в определенной сфере.
  • Окончательное редактирование. Текст приводится в соответствие с международными нормами, из него устраняются погрешности и размытые формулировки.
  • Нотариальная заверка. Документ получает реквизиты, придающие бумаге юридическую силу.

Таким образом, работу выполняет команда опытных специалистов.

Вывод

Качественный перевод, соответствующий законодательным нормам международного уровня, следует заказывать только у профессионалов. Наше бюро гарантирует вам положительный результат в максимально короткие сроки.

Предыдущая статьяOnePlus Nord N20 5G, похожий на iPhone 12, показали на качественных рендерах. Он получит SoC Snapdragon 695 5G, 48-мегапиксельную камеру и экран AMOLED
Следующая статьяВрачи откачивали 40 минут: в Харькове умерла девушка, попавшая под трамвай