Часто при выезде за границу возникает необходимость заказать перевод документов. Как правило, это связанно с трудовой или деловой активностью. Важно понимать, что без перевода ряд документов, выданных нашей страной, теряет правомочность за рубежом. С другой стороны, бумагам, выданным иностранным государством, также потребуется перевод на территории Украины.
Почему следует обратиться в бюро переводов?
Поскольку речь идет о документах, переводчик не может допускать ошибок или использовать формулировку, имеющую двойную трактовку. Дело в том, что юридические, технические, научные и медицинские термины в разных странах могут иметь не дословный перевод, что создает серьезную проблему для переводчиков, не имеющих необходимых знаний в смежных областях. Например, если речь идет о работе с выпиской из медицинской карты, специалист работающий с бумагой, обязан разбираться в международной медицинской терминологии.
Таким образом, сразу следует отстранить от задачи студентов и просто носителей языка. Не следует также искать помощи у лингвистических компьютерных программ. Единственным выходом из ситуации является бюро переводов, ведь только там могут оказать услуги на высшем уровне.
С какими документами работает наша компания?
- Контракты.
- Договора.
- Удостоверения.
- Свидетельства.
- Паспорта.
- Справки о несудимости.
- Научные труды.
- Технические инструкции.
- Медицинские документы.
Говоря коротко: мы способны осуществить перевод любого текста. Профессиональные переводчики, работающие в нашем штате, помогут с оформлением документов в таких случаях:
- Поступление в иностранное учебное заведение.
- Трудоустройство за рубежом.
- Смена гражданства или получение вида на жительство.
- Приобретение недвижимости за границей или вступления в права наследования.
- Оформление опекунства и усыновления.
- Заключение контрактов и договоров.
Список далеко не полный. Мы готовы решить любую задачу – просто обратитесь в киевское бюро с многолетним опытом работы, и дождитесь окончательного результата.
Принципы работы
Как уже упоминалось выше, перевод документации требует досконального знания международной терминологии. Поэтому, работа над бумагами состоит из нескольких этапов:
- Черновой перевод. Специалист изучает содержание документа и составляет общий текст на иностранном языке.
- Уточнение терминов. Здесь вступает в работу консультант, имеющий необходимые знания в определенной сфере.
- Окончательное редактирование. Текст приводится в соответствие с международными нормами, из него устраняются погрешности и размытые формулировки.
- Нотариальная заверка. Документ получает реквизиты, придающие бумаге юридическую силу.
Таким образом, работу выполняет команда опытных специалистов.
Вывод
Качественный перевод, соответствующий законодательным нормам международного уровня, следует заказывать только у профессионалов. Наше бюро гарантирует вам положительный результат в максимально короткие сроки.